Posted by: Fleo | 18/06/2015

Independent Foreign Fiction Prize ja selle 2015. aasta võitjad.

Mis on „Independent Foreign Fiction Prize“?

See on iga-aastane auhind kaasaegse romaani või novellikogu tõlke eest inglise keelde Suurbritannias. Auhind loodi Briti ajalehe The Independent poolt 1990. aastal. Preemiaga auhinnatakse raamatu autorit ja selle tõlkijat. 1996-2001 auhinda välja ei antud. 2011 võttis auhinna jagamise üle „Booktrust“, kuid auhinna nimesse jäeti „Independent“. Auhinna on saanud näiteks 1991. aastal Milan Kundera, Immortality (Czech, Peter Kussi), Milan Kundera; 2002 W.G. Sebald (posthumously) Austerlitz (German, Anthea Bell); 2003 kandideeris preemiale ja oli lühinimekirjas ka Mario Vargas Llosa, The Feast of the Goat (Spanish, Edith Grossman); 2012 oli shortlistis ka Umberto Eco, The Prague Cemetery translated from the Italian by Richard Dixon (Harvill Secker), nn pikas nimekirjas veel ka Haruki Murakami, 1Q84: Books 1 and 2, translated from the Japanese by Jay Rubin (Harvill Secker); 2015 võitis Jenny Erpenbeck, The End of Days (German; tõlge Susan Bernofsky), lühinimekirja sattus ka Daniel Kehlmann, F (German; trans. Carol Brown Janeway) , pikka nimekirja Hamid Ismailov, The Dead Lake (Russian; trans. Andrew Bromfield).

Allikas: https://en.wikipedia.org/wiki/Independent_Foreign_Fiction_Prize

2015. aasta võitja ja tema võiduromaan

Kokkuvõte ja vaba tõlge järgmistest allikatest:

1. Erpenbeck wins Independent Foreign Fiction Prize.

Allikas: Published May 27, 2015. By Sarah Shaffi. http://www.thebookseller.com/news/erpenbeck-wins-independent-foreign-fiction-prize

2. Independent Foreign Fiction Prize 2015: Jenny Erpenbeck wins with ‘work of genius’.

Allikas: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/independent-foreign-fiction-prize-2015-jenny-erpenbeck-wins-with-work-of-genius-10279714.html

Erpenbeck200Jenny Erpenbeck (sünd. 1967 Ida-Saksamaal) on ainuke saksa kirjanik, kes on võitnud „Independent Foreign Fiction Prize“ auhinna selle 25-aastase tegutsemise jooksul. W G Sebald and Gert Hofmann said auhinna postuumselt. Erpenbecki kirjeldatakse kui „põnevaimat kirjutavat autorit“, auhinnaraamatut aga kui „geeniuse tööd“. Erpenbeck laenas romaani jaoks detaile oma ema ja vanaema elust.

Susan Bernofsky on tunnustatud Hermann Hesse, Robert Walseri ja Jenny Erpenbecki tõlkija. Tema tõlkeid on tunnustatud Helen and Kurt Wolff Prize ja Hermann Hesse Translation Prize auhindadega.

kk0001-w1000-h1200“The End of Days” on lugu 20. sajandist, mida jälgitakse läbi ühe naise mitme võimaliku elukäigu. Lahkudes sajandivahetusel ühest väikesest Galiitsia linnast kulgeb ta tee läbi sõjaeelse Viini ja Stalini-aegse Moskva tänapäeva Berliini. Sündmustik areneb mitut rada mööda: vastavalt sellele, kuidas määrab juhus, saatus ja ajalugu. Romaan koosneb nagu viiest erinevast raamatust, igaüks neist viib nimetu kangelanna erinevasse surma. Esimene osa algab lapse surmaga 20. sajandi alguse Hapsburgide Impeeriumis. Kuid see ei ole lõpp, vaid hoopis algus. Järgmises osas kasvab laps Viinis, kuid tema veider suhe ühe poisiga viib järjekordse surmani. Järgmises stsenaariumis elab ta üle noorukiea ning kolib koos abikaasaga Venemaale. Mõlemad on pühendunud kommunistid, kuid meie kangelanna saadetakse töölaagrisse. Viimases osas jääb ta ellu, kolib tagasi Berliini ning temast saab kirjanik.

Raamat on bestseller Saksamaal ning on juba võitnud Hans Fallada auhinna Saksamaal.

Positiivseid arvamusi raamatust amazon.com ja amazon.co.uk lehtedelt:

  • Wonderful, elegant and exhilarating, ferocious as well as virtuosic: The End of Days is her most direct address to history. (Deborah Eisenberg – The New York Review of Books) ;
  • Dreamlike, almost incantatory prose. (Vogue)
  • ‘Erpenbeck has honed an extraordinary gift for focusing the sweep of European history into intimate moments, captured in prose of a haunting beauty and tenderness. The End of Days compresses almost 100 years of war, exile, revolution and persecution into rapt snapshots from a single life. Hypnotically involving’ — Boyd Tonkin, Independent
  • ‘Susan Bernofsky’s thoughtful translation does justice to Erpenbeck’s masterly prose’ — Paperback review, Independent
  • ‘Masterful… The End of Days builds on Erpenbeck’s already impressive body of work. Her writing is so powerful and so poetic and her storytelling so nuanced. Erpenbeck has important things to tell us; and she tells them beautifully’ –Independent on Sunday
  • ‘An absolute must-read’ — ‘Summer Reads’, Independent

Negatiivseid arvamusi samadelt veebilehtedelt:

  • It almost never happens that I give up on a book. Yet that is what I have just done. This novel has all the ingredients which I would normally like – an East German author, and eastern European perspective, and a highly original and intriguing plot. Yet I have found it really hard going. To be honest I simply could not follow what was happenning in Book 3. I didn’t know who was talking when or exactly where or when it was set. I quite enjoyed Book 1 , but in Book 2, set in Vienna, I started to feel confused. Book 3 became almost completely baffling. This is probably all my own fault, but on the other hand if I had found any of the characters true to life or sympathetic in any way then I would have probably persevered. Sadly I can’t recommend this. – By M. D. Holley (Kent, UK)
  • I found it very depressing. – By James Collins

Üks inglisekeelne eksemplar raamatut on nüüd ka meie inglise- ja venekeelsete raamatute e-poes „Raamatukütid“. Kui seal enam ei ole, siis on võimalik see osta UK poest “The Book Depository“.

Vana ja Head lugemist!

Advertisements

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

Rubriigid

%d bloggers like this: